Bonjour à toutes et à tous, pour vous qui le savez, je m'intéresse depuis peu à la linguistique juridique. Autodidacte,mon séjour à LSU et à faculté de droit a été pour moi une ouverture d'esprit à cette discipline de l'ombre mais si importante quand on se promène sur les rivages du droit comparé. J'y avais déjà été sensible lors de mon séjour de post-doc au Canada, mais mon âge qui avance doit aider à mûrir la réflexion ! En tous les cas, je vous signale cette publication de Mme
Simone Glanert : "De la traductibilité du droit" aux célèbres éditions Dalloz dans la collection Droits ouverts.
Le testament rédigé par une Française au bénéfice de sa fille domiciliée
à New York doit être traduit aux fins dhomologation par les cours des
États-Unis. Un Anglais et une Allemande concluent un contrat de
vente que leurs avocats proposent de formuler dans chacune de leurs
langues. Le Canada adopte une seconde langue officielle et sastreint à traduire lensemble de ses lois et décisions de jurisprudence. Dans
le cadre de la négociation dune convention internationale en matière
contractuelle, les États signataires sentendent pour lofficialiser
dans plus dune langue. Chaque cas soulève la question de la
traductibilité du droit.
- Dans quelle mesure l'expression française « biens meubles », comme la conception quon se fait de cette notion en France, sont-elles traduisibles en anglais ?
- Pour leur part, les mots « contract of sale » et « Kaufvertrag » rendent-ils compte de la même réalité?
- Dans quelle mesure l'expression française « biens meubles », comme la conception quon se fait de cette notion en France, sont-elles traduisibles en anglais ?
- Pour leur part, les mots « contract of sale » et « Kaufvertrag » rendent-ils compte de la même réalité?
-
Par ailleurs, bien que le terme « divorce » de la législation
canadienne soit identique dans les versions anglaise et française, les
connotations sont-elles similaires dans les deux situations ?
- Enfin, est-il possible de transmettre, sous forme de règle ou de principe uniforme, lidée de la « bonne foi » dans une multitude de langues nationales ?
Pour commander cet ouvrage, cliquez ici.
Les beaux jours arrivant au Québec, vous avez juste le temps de commander ce livre et de vous plonger dans sa lecture !- Enfin, est-il possible de transmettre, sous forme de règle ou de principe uniforme, lidée de la « bonne foi » dans une multitude de langues nationales ?
Pour commander cet ouvrage, cliquez ici.
A la prochaine...
Aucun commentaire:
Publier un commentaire